La post-édition pour eToro représente un défi unique dans l’univers de la fintech. Quand une plateforme d’investissement leader mondial fait confiance à vos services linguistiques, chaque mot compte. Entre conformité réglementaire stricte et impact marketing optimal, cette mission exige une expertise pointue que seuls quelques professionnels maîtrisent. Voici comment Moklay transforme cette contrainte en avantage concurrentiel pour l’un des acteurs majeurs du trading en ligne.
Chez Moklay, notre travail pour eToro ne se limite pas à corriger une traduction. Il consiste à adapter, reformuler et parfois recréer un texte pour qu’il conserve toute sa force auprès du public francophone. C’est la transcréation appliquée à un univers très exigeant : la finance en ligne.
La post-édition pour eToro : une mission sous haute précision
En tant que post-éditeurs, nous intervenons sur l’ensemble des contenus marketing et informatifs destinés aux utilisateurs francophones :
- newsletters quotidiennes,
- bannières et notifications dans l’application,
- messages pour les réseaux sociaux,
- campagnes d’e-mailing direct,
- pages d’aide et d’information produit.
Chaque texte respecte scrupuleusement les consignes éditoriales d’eToro : clarté, concision, accessibilité et ton professionnel mais convivial. Nous veillons aussi à la cohérence terminologique : noms de produits inchangés (CopyTrader, Smart Portfolios, etc.), format des devises conforme, et traduction adaptée aux contraintes d’interface.
Entre technique et créativité
Cette mission exige de conjuguer deux impératifs.
La rigueur réglementaire
Les contenus doivent rester conformes aux exigences légales et de conformité propres aux marchés financiers. Cela implique : pas de promesses de gains, une présentation équilibrée des risques et des avantages, et le respect des formulations validées par la conformité.
L’impact marketing de notre post-édition pour eToro
Des textes engageants, fluides et naturels, qui donnent envie de lire et d’agir, tout en restant accessibles aux débutants comme aux investisseurs expérimentés.
Adapter le message, pas seulement les mots
Pour eToro, traduire littéralement ne suffit pas. Il faut ajuster :
- les références culturelles pour qu’elles parlent aux utilisateurs francophones,
- le ton pour qu’il soit chaleureux, direct et inclusif, conformément à la ligne éditoriale,
- les appels à l’action pour qu’ils restent clairs, courts et adaptés à la plateforme.
Quand la finance rencontre l’expertise éditoriale
Cette double compétence finance-édition fait toute la différence dans un secteur où l’approximation coûte cher. Un terme mal choisi dans une notification push peut créer de la confusion chez l’utilisateur. Une formulation ambiguë sur les risques peut poser des problèmes de conformité. Une traduction trop littérale d’un call-to-action peut diviser son efficacité par deux.
C’est pourquoi eToro fait appel à une expertise spécialisée plutôt qu’à une agence de traduction généraliste. Parce que dans la fintech, il ne suffit pas de maîtriser deux langues : il faut comprendre les deux univers.
Post-édition pour eToro : une expertise portée par Edmond Tourriol
Ce travail est assuré par Edmond Tourriol, fondateur de Moklay, entrepreneur, investisseur, Popular Investor sur la plateforme eToro et auteur de la chronique boursière Wall Street XP publiée sur Superpouvoir.com.

Fort de vingt-cinq ans d’expérience dans l’adaptation de comics américains, de The Walking Dead à Green Lantern, il maîtrise l’art de préserver rythme, humour et émotion tout en les inscrivant dans un contexte culturel français. Et surtout : il comprend le langage de la finance.
Pourquoi c’est stratégique
Une post-édition de qualité garantit que le message d’eToro reste cohérent à l’international, tout en offrant au public francophone la même expérience que l’original : comprendre rapidement, se sentir en confiance et agir en toute connaissance de cause.
Bref, nous sommes le dernier filtre avant publication, garants de l’adéquation entre la voix d’eToro et les attentes du marché français.
Votre communication financière mérite plus qu’une traduction
Les enjeux sont trop importants pour laisser au hasard la qualité de vos contenus francophones. Pendant qu’eToro domine le marché français grâce à une localisation irréprochable, vos concurrents peinent encore avec des traductions approximatives qui font fuir les investisseurs.
La différence se joue maintenant
Votre prochaine campagne, votre nouveau produit, votre expansion francophone : ne les sabotez pas avec une adaptation bancale. Moklay transforme votre expertise financière en avantage concurrentiel sur le marché français.
Planifiez un échange stratégique : 30 minutes suffisent pour identifier vos gains potentiels.
Parce que dans la finance, la confiance se construit mot par mot.